Menu
  Кратко о Греции
  География Греции
  Природа и климат
  Население Греции
  Древняя Греция
  Туры в Грецию
  Культура Греции
  Отдых в Греции
  Статьи


Греческая кухня



Греческие мифы в мировой поэзии


Греческие мифы в мировой поэзии

ПИТЕР КОРНЕЛИС ХОФТ
Что Ариадну ждет у берега морского?..."


Перевод с голландского Н. Голя

Что Ариадну ждет у берега морского?
Тезей спешит уплыть, запенилась волна.
Все, что ни пожелал, он получил сполна,
И прахом стала страсть и клятвенное слово.

За что же оскорбил и наказал сурово?
Ее любовью жизнь Тезею спасена,
Поправшему любовь, и вот теперь она
Свою торопит смерть, но та не слышит зова.

Вакх, поглядев с небес, судьбе печальной внял
И, жалось обретя, всем сердцем воспылал
К высокой чистоте, тоске простосердечной.

Так Ариадну бог нарек своей женой.
Мгновенье был влюблен и изменил герой -
Любовь бессмертного продлится бесконечно

 

ДЖАМБАТТИСТА МАРИНО
"Зачем, скажи, о Дафна...

Перевод с итальянского Е. М. Солоновича

"Зачем, скажи, о Дафна,
Ты от меня бежишь
И верностью моей не дорожишь?
Ты нимфа? Или дерево над кручей,
Не знающей тропы?
Ты дерево - и потому молчишь?
Но, если так, откуда
Для бегства эти легкие стопы?
Быть может, все стыдливости причуда?"
Она к молитве жгучей
Глуха - и вдруг увидел Аполлон:
Она остановилась
И деревцем над берегом явилась.

ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО-И-ВИЛЬЕГАС
Актеон и Диана

Перевод с испанского Павла Грушко

Эфесская охотница роняла
в лесной купальне свой жемчужный пот
в ту пору, когда знойный небосвод
на Пса направил солнечные жала.

Она глядела, как Нарцисс, в зерцало,
рисуя свой портрет на глади вод.
Но нимфы, чуя чужака приход,
ей из воды соткали покрывало.

Они слепят водою Актеона,
но на богиню он глядит влюбленно, -
не слепнет тот, кто этот свет следит.

Уже украшен он рогами зверя,
и псы бегут к оленю, зубы щеря,
но пыл его сильней ее обид.

На Орфея

Перевод с испанского Виктора Васильева

Когда Орфей за Эвридикой
В Аид спустился, бог Плутон
Был беспредельно возмущен
Такою дерзостью великой.
Запел пленительный Орфей,
Как никогда не пел. Однако,
Хотя Плутону в царстве мрака
Вдруг стало на душе светлей,
Багровый от негодованья,
Вернул Орфею он жену,
Что было даже в старину
Тягчайшей мерой наказанья.
Засим смягчился грозный бог
И смертному в вознагражденье
За удивительное пенье
Вновь потерять ее помог.


Реклама




скрипт счетчика посещений
Greece church


www.pegille.ru